我的貨到了。
第一次就進攻了6片CD,完全打破我的紀錄。
NEWS的Special BOX簡直是極品,一次滿足所有需求。



我喜歡通常盤的CD配色,外頭還有貼心的手勢小貼紙,超可愛。



Special BOX拆封以下→



四片CD的下方是方形紙盒,外面上方鑲嵌著DVD影片,當然是無中文字幕的。
台壓版只有演唱會的DVD才會製作字幕。
DVD的配色我就沒那麼愛了,有點看不清字體。



紙盒裡放的是折成兩折的海報,正面 vs 反面。
拍立得的相片超生活風,我喜歡。



四片CD的配色則不同於通常盤的黑色,是NEWS代表色:白色。
NEWS字母也特地做了不同的顏色變化,超有代表性。



四CD外的小巧思我也很喜歡,以個人的代表色來呈現。
感覺非常多采多姿,視覺整個就很舒服,總之就是開心我拿到貨了。

然後我看了歌詞的中文翻譯,基本上有個地方錯誤。

うやうやしく服を脱ぎ ベッドに滑り込む花
慎重的褪下衣裳    妳就像滑入床第的一朵花

這是愛貝克思翻的。
但「床第(音同“地”)」是錯誤的用法,正確是「床笫(音同“子”)」。

「笫」是指床上的竹席;「第」是次第、門第之意。
「床笫」指的是枕席之間或男女房中之事,所以要用「笫」而非「第」。


這錯誤我覺得太誇張了!!

另外還有小小的地方希望他們可以改進,就是副詞是用來修飾動詞的,像類似「毫不猶豫地跳上車」的“地”,用“地”會比“的”好。
但台壓翻譯裡,有好多地方應該這樣用,卻都是用“的”來表示。
這種地方真的很希望他們翻譯人員可以多加注重,因為一個字的差別就會影響整個文意表現。
我對文字很挑剔。

arrow
arrow
    全站熱搜

    STOKELY 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()