What're the differences?

手機閱讀可改成電腦版,善用文章分類可看其他同分類的相關文章


Here is a webpage which can let us figure them out.
http://sense.pixnet.net/blog/post/6243822

「猜測,可能是因為地域性的關係,而開展出不同的文化語用;被傳承下來,保留完整的,就是今日我們所見到的這些字了。至於在本篇文章一開始還有提到的『ya』,我大約在 10 年前看過台灣有人在BBS上這樣打,表示『yes』,應該是錯誤的,是訛用。『yap』的意思是,像狗一樣狂吠。當然,如果言者想要表示自己在學狗吠,當然可以用『yap』囉!(學豬是 oink,以前在美國看人家用過)」


Just like my teacher, Stephen said.


Yup is the most correct word, which means Yes.
And Yep, we sometimes use it.
Yup is 60%, and Yep is 40%.


Yap is like a sound.
It doesn't mean anything.


Yape is the word which doesn't exist.
The wrong word.


So, we should use the most correct word.
YUP!!!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    STOKELY 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()