close

What're the differences?

手機閱讀可改成電腦版,善用文章分類可看其他同分類的相關文章


Here is a webpage which can let us figure them out.
http://sense.pixnet.net/blog/post/6243822

「猜測,可能是因為地域性的關係,而開展出不同的文化語用;被傳承下來,保留完整的,就是今日我們所見到的這些字了。至於在本篇文章一開始還有提到的『ya』,我大約在 10 年前看過台灣有人在BBS上這樣打,表示『yes』,應該是錯誤的,是訛用。『yap』的意思是,像狗一樣狂吠。當然,如果言者想要表示自己在學狗吠,當然可以用『yap』囉!(學豬是 oink,以前在美國看人家用過)」


Just like my teacher, Stephen said.


Yup is the most correct word, which means Yes.
And Yep, we sometimes use it.
Yup is 60%, and Yep is 40%.


Yap is like a sound.
It doesn't mean anything.


Yape is the word which doesn't exist.
The wrong word.


So, we should use the most correct word.
YUP!!!!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 STOKELY 的頭像
    STOKELY

    STOKELYのブログ

    STOKELY 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()