這一篇好有趣,我喜歡。(*'∀`*)v

 

手機閱讀可改成電腦版,善用文章分類可看其他同分類的相關文章

 

 アパート (a pa a to):公寓

英語apartment簡略的日式英文。單純的apart,是分離的意思,和公寓根本不著邊際。

   多學一點:Let's apart! (我們分手吧!)

         デパート (de pa a to):百貨公司,department store,和apartment製成方法一樣。

         另外在日本,公寓有apartment(アパート)和mansion(マンション)之分,

         apartment大部分為木造或輕鋼筋建造的房子,最多只到2樓,比較便宜;

         mansion則為鋼筋水泥建造的3樓以上住宅,比較貴。

         但在外國mansion和apartment並不是如此分別,mansion外表跟castle長的很像,但比castle價錢來的親民一點,可以google圖片masion,就會懂了。

 

 アルバイト (a ru ba i to):打工

原為德文Arbeit衍用之日式英文。有時會直接說バイト而已。

バイト也可以等於フリーター(Freeter),泛指一般打工族或兼差族。

英語則以part-time worker來表示。

   多學一點:temporary employee/worker (派遣員工)。

         contract employee/worker(約聘人員),簡稱contractor。

 

 イメージダウン (i me e ji da u n):印象不好

英語的image和down合成的日式英文。以字面本身隨便合成的,英語上並不這麼使用。

   多學一點:英文以「bad impression on 人/物」表示。

 

 オーダーメイド (o o da a me i do):訂做

英語的order和made合成的日式英文。英文上通常是custom-made這麼講。

 

 オーブントースター (o o bu n to o su ta a):烤麵包機

和上述兩項一樣,是oven和toaster合成的日式英文。英文是顛倒過來講的「toaster oven」。

 

 カセットテープ (ka se t to te e pu):錄音帶

Cassette tape,為日本在地的用法,外國通常用audiotape。

 

 クラクション (ku ra ku sho n):交通工具的喇叭

在日本因為法製喇叭或鳴笛廠牌Klaxon相當有名,久而久之就以クラクション直接稱之。

英語上則以horn表現。

 

 ゴールデンウィーク (go o ru de n uxi i ku):黃金週

Golden Week,簡稱GW,日本自創之英文,指每年4月~5月間的多個節日組成的大型假期。

像是台灣的春假,或是中國大陸的五一勞動節。

與黃金週相對之的為シルバーウィーク(Silver week‧白銀週),更多請看連結。

 

 サインペン (sa i n pe n):簽字筆

英語的sign和pen合成的日式英文。英文通常叫做marker或highlighter。

就像台灣說的螢光筆,拿來畫重點的。

 

 ジェットコースター (je t to ko o su ta a):雲霄飛車

Jet coaster為之的日式英文。jet有噴射之意,故日本拿來加在coaster(慣性運轉裝置)前。

但英文上則用roller coaster表示,和外國人交談千萬別用錯。

 

 セレブ (se re bu):社交名流

英語celebrity簡略的日式英文。在日本通常用來使用在有錢人之上。

celebrity原意為“名人”,在美國通常用在好萊塢大咖藝人之上。

 

 タレント (ta re n to):藝人

英語talent衍用之日式英文。talent原意為“才能”,日本拿來使用作為藝人之意,國外通常以「celebrity」、「TV personality」、「TV star」表現。

 

 テンション (te n sho n):情緒

英語tension衍用之日式英文。在情緒很high時會用ハイテンション(high tension)表示,情緒低落時則用ローテンション(low tension)。

英語上的tension,則是“緊張”之意,完全搭不上邊,使用時要注意。

 

 トランプ (to ra n pu):撲克牌

Trump,日本在地用法。英語上為“打出王牌”之意,日本當地直接把此單字拿來同化成撲克牌之意。

英語上以「playing cards」、「cards」表示。

 

 フェミニスト (fe mi ni su to):非常珍惜女生的男生。

Feminist,日本在地用法。英語上為“女權主義者”之意,所以英語和日語完全意思不一樣,用法上要特別注意。

 

 ポテトフライ (po te to fu ra i):炸薯條

英語potato和fry合成的日式英文,又可稱為ポテトフライ(fu ra i po te to)。美國稱做:French fries;英國則稱:chips。

   多學一點:美式英文 vs 英式英文

 

 

這樣是不是有學到了一些些呢?!

這一篇好特別。

 

 

原文參考網址:海外で通じない和製英語たち!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    STOKELY 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()